Анлейт по Barajou no Kiss догнали, ёщ! Теперь пойдут обновления 5, 6 и 7 томов, причем достаточно хаотичные, потому что над томами будут работать два-три разных переводчика с разным темпом и скоростью. Нашим редактором будет Margarine. В целом, возрождается старый состав.
Закончилась основная сюжетная линия SWWEEET. Завтра будет маленькая история о *пииип*, но фактически история Сакура и Сусуму закончилась. Я хочу поблагодарить наших читателей, которые эти две с половиной недели следили за обновлениями и читали эту замечательную мангу. И огромное спасибо нашему редактору Happy-chan, которая правила все мои очепятки :)
Английская команда тоже вроде сканлейтом занимается, но они, как и я, тирешки оставляют значит строго не запрещено, ведь различий в тайпсете и восприятии манги на англ и русск нет
Перечитала свое сообщение, "Это не дело вкуса, это нормальные правило сканлейта, которым вы занимаетесь, увы. " звучит двояко, я этого не хотела! "Увы" относится только к тому, что выполнение этих правил обязательно.
ksoBoss, я планирую заменить только очень старые переводы Бары на ридманге в дальнейшем, потому что они сделаны очень плохо во всех отношениях(ориентировочно 5-6 тома). Но ваши главы трогать не хочу, поэтому не могли бы вы напомнить, с какой главы вы начали перевод?
Это не дело вкуса, это нормальные правило сканлейта, которым вы занимаетесь, увы. В деле с "ч/т" я сама против Поливанова, но вопрос с "йо/ё, йу/ю, йа/я" уже давно решен.
Насколько я знаю Мелфру, она практически не адаптирует текст Сёото. То есть, это прямой перевод без литературных изысков, иначе текст был бы не таким зубодробительным.
Спасибо за советы, я их учту и больше не буду торопиться. Я действительно хочу сделать эту мангу хорошо.
Извинения принимаю) и надеюсь, что подобное не повторится. Тире и написание имен - это дело вкуса, как и перерисовка японских звуков. В конце концов такую паузу точками не сделаешь, и мало кто пишет Итиго, даже если это правильно, потому как мало кто знает, что читать это надо через "Ч". Но спасибо, за совет. И хотя я не японистка, но я переводчик английского языка. Прислушайтесь к совету с двойным переводом. Двойная адаптация - это совсем не дело.
Ahito, Сёото Ая японка, а Мелфра - японистка. Прямой перевод их слов плохо понятен русскому человеку. Примером этому служат наши первые главы. Они режут слух. Поэтому Сёотин текст нуждается в адаптации. Я согласна с тем, что нужно оставлять оригинальный текст, но я не так уж и много заменяю.
Я ущемила ее гордость, искренне прошу прощения. Раз уж представился случай, я хочу передать ksoBoss о двух ошибках. Во-первых, длинные японские тире в русской манге не должны существовать. Во-вторых, в переводе японских имен пишут не "йо", а "ё".
Про замену на литературное одно другим все-таки хотелось бы видеть не "синоним" манги, а больше слов от мангаки. Все-таки есть синонимы и поближе) Думаю ksoBoss согласится, что и с вашей стороны заменить ее главу было "недостойно", если не сказать низко...
1) я добавила литературность переводу. Подстрочник это плохо, а смысл не теряется. Прошлой репликой Муцуки было что-то про его собственные желания. Чтобы не повторяться и чтобы звучало нормально, я написала "И одно из них..."
2) Слово "спихивать" не подходит Муцуки совершенно, я заменила на что-то менее грубое.
3) Вот с этим согласна, фраза меня вынесла :3
4) Анис требовала отпустить Эллу, что Ёкте мог сделать без отдачи косы. Здесь может быть двоякий перевод, потому что it можно перевести и как косу, и как душу Эллы.
5) С этим тоже согласна, я была невнимательна.
6) Это верно :3
7) Здесь неправильная только вторая часть, первая верная.
В целом, спасибо за разбор полетов, я переделаю главу. Перевод делался правда быстро, в следующий раз буду вычитывать. Однако если вы решили сделать хорошее дело и указать мне мои ошибки, очень прошу воздержаться от фамильярностей и грубости. Это недостойно вас.
Работаю с ksoBoss. Мы выявили вот это. Цитирую ksoBoss: " Хотелось бы чтобы команда Firelied учла следующие пожелания/замечания. В некоторых местах, уж увольте, писать таким общим смыслом недопустимо.Например:
1) страница 29. В оригинале "I will do as my ego demands..." переводится как "я поступлю так, как я хочу...", а у вас "и одно из них...". Ну совсем долеко. Может будете использовать более высокие уровни перевода. Итак двойной перевод. А если еще и переводчик будет писать что хочет манга превратится в додзинси.
2)страница 28. В оригинале "Don't you dare shove your desires onto me" переводится "Не смей спихивать на меня свои желания" (т.е чтобы Муцуки исполнял желания Куэсса), у вас "не смей решать за меня, что я хочу"
3) страница 4(снизу). В оригинале "Stain the White Rose red with blood and give the Princess her virgin Road to carry her down" переводится "Обагри белую розу кровью и подари принцессе истинного рыцаря, который сбережет ее для следующих поколений". У вас "Запятнай белую и красную розы кровью их принцессы и сделай ее своей невестой!". Где там КРАСНАЯ РОЗА?! Да и кровь ПРИНЦЕССЫ никто брать не собирался. Откуда перевод берем?! С потолка? Додзинси в другом разделе выкладывают.
4) страница 4(сверху). В оригинале "Come over to our site? and it's yours." переводится "Переходи на нашу сторону - и она(КОСА) твоя". У вас "Перейди на нашу сторону, и элла будет свободна." Что за дела? Опять импровизация?! Кто ж ее освобождать то собрался???? Он только косу предлагал, а вы опять фантазируете.
5) страница 6. В оригинале "Reflect!!" переводится "Отразить!!". Это команда! Куда смотрим. Какое там к черту "Превосходно!!". Уж точно не ваш перевод...
6) страница 23. в оригинале "Jeeze...! And I was worried about him...!" переводится "Боже! И я еще волновалась за него!". У вас "Этого я и боялась!". Чего она боялась? Вашего перевода?????
и так далее по главе.
Никак не могу похвалить подобный перевод. Может быть в следующий раз... а ведь люди вас хвалят...
Так расстроил перевод главы, что совсем забыла дописать еще одну грубую ошибку.
7) страница 22. В оригинале "While I would have rather remained a traitor, should it present an opportunity to take you away... I think I will bide my time a while longer" переводится "Я бы предпочел остаться предателем, если бы это позволило мне забрать тебя... Думаю, я подожду подходящего момента еще немного". У вас "Если бы играя предателя, я мог бы тебя заполучить... Я бы им и остался.". Ну знаете... Взять и вырезать целую фразу у человека, только потому что вы не смогли ее перевести... Поклонники Муцуки вам спасибо не скажут, да и Муцуки тоже. "